Left Space
Navigation - Home, About us, Contact us, Sitemap Sitemap Contattaci Home Page
view english version of this page

Clicca qui per accedere alla versione inglese del sito
che è aggiornata più frequentemente.
Partecs - Skype Us
Banner image Banner image Banner image Banner
Navigation - menu Clienti Notizie Prodotti Servizi Chi Siamo
 
ParTecs 2.0
btn Il problema
btn Le altre soluzioni
btn La nostra soluzione
btn Group Areas
btn Newsletters and Libraries
btn Supporto inter-linguistico
btn Supporto inter-media
btn Additional Features
btn Features at a Glance

Licenza
ParTecs Public License
Scarica la brochure
EN | IT | ES | PT
Scarica Adobe Reader
  XPDF
Linux
  Supporto inter-linguistico

Tutti i moduli di ParTecs™ supportano una comunicazione bi-direzionale tra lingue differenti, permettendo a tutti di partecipare pienamente utilizzando la propria lingua o le lingue che conoscono.
Considerati gli alti costi delle traduzioni manuali, e l'attuale livello non ancora perfetto dei software di traduzione, ParTecs SRL ha sviluppato un Sistema di gestione del lavoro di traduzione ParTecs™ (ParTecs™ Translation Workflow Management System), che permette una allocazione ottimale dei fondi disponibili per le traduzioni, attraverso una selezione automatica, ed una spedizione e gestione, dei compiti di traduzione.

In pratica tutti i testi sottomessi vengono automaticamente distribuiti su livelli di priorità per livelli qualitativi di traduzione pari a 1, 2 o 3, secondo i seguenti parametri, e gestiti dagli amministratori di ADD e BCP:

Budget di spesa fissa o limite massimo per la traduzione di ogni specifica ADD e BCP.
Livello assegnato in base alla rilevanza e/o approvazione attribuita ad ogni tematica (item), attraverso una valutazione diretta da parte degli utenti dello stesso sub-gruppo linguistico.
Tipi di documento, o autori specifici che vengono settati per gestire automaticamente le traduzioni secondo il livello di qualità richiesto.


In dettaglio, le differenti qualità di traduzione consistono di:

Traduzione manuale professionale (2-8 ore): eseguita manualmente attraverso un form web da parte di un gruppo professionale di traduttori, da un servizio professionale di traduzione, dall'autore stesso, o da parte di una organizzazione volontaria, e controllata da un membro del Gruppo di garanzia della qualità di traduzione.
Traduzione manuale rapida (2-6 ore): membri del gruppo professionale di traduttori o del gruppo di garanzia della qualità di traduzione, forniranno un veloce controllo e correzione della traduzione effettuata via software.
Traduzione automatica (pochi secondi): i testi saranno analizzati e tradotti da un sistema software avanzato.

Sia il Gruppo professionale di traduttori, che il Gruppo di garanzia della qualità di traduzione possono essere amministrati sia dal Servizio di gestione della traduzione di ParTecs SRL, sia dal cliente o da parte di una organizzazione terza.

Un amministratore principale può decidere quanto l'organizzazione vuole spendere mensilmente in servizi di traduzione per ogni spazio di ADD e BCP. Sulla base del budget mensile stabilito, la nostra applicazione classificherà i vari testi come testi con priorità 1, 2, o 3, assicurando quindi che i fondi limitati per la traduzione non vengano superati.

Inoltre i temi decisionali di ADD possono essere configurati in maniera che il risultato delle discussioni deliberative sia sempre disponibile nelle varie lingue ufficiali.



 Valid HTML 4.01 Transitiona;   Valid CSS!
right Space